Narisuĭ Ptitsu Sperva narisuĭte kletku s nastezhʹ otkrytoĭ dvertsyeĭ, zatem narisuĭte chto-nibudʹ krasivoe i prostoe, chto-nibudʹ ochenʹ priyatnoe i nuzhnoe ochenʹ dlya ptitsy; zatem v sadu ili v roshche k derevu polotno prislonite, za derevom etim spryachʹtesʹ, ne dvigaĭtesʹ i molchite. NInogda ona priletaet bystro i na zherdochku v kletke sadit·sya. inogda zhe prohodyat gody - i net ptitsy. Ne padaĭte duhom, zhdite, zhdite, yesli nado, gody, potomu chto srok ozhidanʹya, korotkiĭ on ili dlinnyĭ, ne imyeet nikakogo znachenʹya dlya uspeha vashyeĭ kartiny. Kogda zhe priletit k vam ptitsa (Yesli tolʹko ona priletit) hranite molchanie, zhdite, chtoby ptitsa v kletku vletela; i, kogda ona v kletku vletit, tiho kistʹyu dvertsu zaprite, i, ne kosnuvshisʹ ne peryshka, ostorozhnenʹko kletku sotrite. Zatem narisuĭte derevo, vybrav luchshuyu vetku dlya ptitsy, narisuĭte listvu zelenuyu, svezhestʹ vetra i lasku solntsa, narisuĭte zvon moshkary, chto v goryachih luchah rezvit·sya, i zhdite, zhdite zatem, chtoby zapela ptitsa. Yesli ona ne poet - eto plohaya primeta, eto znachit, chto vasha kartina sovsem nikuda ne godit·sya; no yesli ptitsa poet - eto horoshiĭ priznak, priznak, chto vashyeĭ kartinoĭ mozhete vy gorditʹsya i mozhete vashu podpisʹ postavitʹ v uglu kartiny vyrvav dlya etoĭ tseli pero u poyushchyeĭ ptitsy. Jacques Prévert | нарисуй птицу Сперва нарисуйте клетку с настежь открытой дверцей, затем нарисуйте что-нибудь красивое и простое, что-нибудь очень приятное и нужное очень для птицы; затем в саду или в роще к дереву полотно прислоните, за деревом этим спрячьтесь, не двигайтесь и молчите. Иногда она прилетает быстро и на жердочку в клетке садится. иногда же проходят годы - и нет птицы. Не падайте духом, ждите, ждите, если надо, годы, потому что срок ожиданья, короткий он или длинный, не имеет никакого значенья для успеха вашей картины. Когда же прилетит к вам птица (если только она прилетит), храните молчание, ждите, чтобы птица в клетку влетела; и, когда она в клетку влетит, тихо кистью дверцу заприте, и, не коснувшись не перышка, осторожненько клетку сотрите. Затем нарисуйте дерево, выбрав лучшую ветку для птицы, нарисуйте листву зеленую, свежесть ветра и ласку солнца, нарисуйте звон мошкары, что в горячих лучах резвится, и ждите, ждите затем, чтобы запела птица. Если она не поет - это плохая примета, это значит, что ваша картина совсем никуда не годится; но если птица поет - это хороший признак, признак, что вашей картиной можете вы гордиться и можете вашу подпись поставить в углу картины вырвав для этой цели перо у поющей птицы. Жак Превер | Dibuja un pájaro En primer lugar, dibuja un cuadrado con una puerta abierta, después, dibuja algo bello y simple, algo muy agradable y muy necesario para las aves de corral; Luego, pinta un jardín o un bosque y una hoja de árbol para apoyarse, Allí se esconderá detrás de un árbol, muy quieto y en silencio. A veces llega con rapidez y en su percha, en la jaula se sienta. A veces pasan los años, y no hay pájaros. No te asustes, espera! esperar, en caso necesario, varios años, debido a que el período de espera, fue corto y largo, Esto no hace ninguna diferencia para el éxito de su pintura. Al llegar el pájaro (a menos que llegue) permanece en silencio, espera, el pájaro voló en la jaula; y cuando ella va a volar en la jaula, cepille suavemente la cerradura de la puerta, y, sin tocar la pluma , borra la jaula con cautela. A continuación, dibuje el árbol mediante la selección de los mejores árboles para las aves Dibuja el follaje de color verde, el viento fresco y la caricia del sol, dibuja un círculo de mosquitos, y en los rayos calientes del bosque, esperar, esperar y a continuación, las aves comenzarán a cantar. Si ella no canta - es un mal presagio, Esto significa que la imagen es bastante inútil; pero si un pájaro canta - es una buena señal una señal de que la imagen puede estar orgullosa de que usted puede poner su firma en la esquina de la imagen roba la pluma para este fin en el canto de las aves. Jacques Prévert |
Mama i Syn Vozʹmi, malysh, skoryee ruku mamy, Doroga v Raĭ poka yeshchë temna - I my poĭdëm s toboyu vmeste pryamo - Tebe zabota Tam moya nuzhna! Mne strashno, mama! Net ruki tvoyeĭ! I solntse nikogda ya ne uvizhu. Upavshaya stena vsë tyazhelyeĭ, I gasnet ogonëk nedolgoĭ zhizni. Idi, malysh, spokoĭno, ya s toboyu, Pechalʹ zemnaya navsegda ushla, Lishʹ Pamyatʹ o semʹe vozʹmi s soboyu, Syeĭchas ona osobenno vazhna. Mne strashno, mama! Net ruki tvoyeĭ! I solntse nikogda ya ne uvizhu. Upavshaya stena vsë tyazhelyeĭ, I gasnet Ogonëk nedolgoĭ zhizni. Teperʹ tebya proshu ne plakatʹ, mama, Zhivyh detyeĭ lyubi i beregi! A my poĭdëm s druzʹyami vmeste pryamo, Slezami nam dorogu osveti! Tvoĭ obraz, mama, Pamyatʹ sohranit! Serdechko moë medlennyee bʹët·sya ... Nadezhda smertʹ, konechno, pobedit, I v sleduyushchyeĭ zhizni syn k tebe vernët·sya! | Мама и Сын Возьми, малыш, скорее руку мамы, Дорога в Рай пока ещё темна,- И мы пойдём с тобою вместе прямо,- Тебе забота Там моя нужна! Мне страшно, мама! Нет руки твоей! И солнце никогда я не увижу. Упавшая стена всё тяжелей, И гаснет огонёк недолгой жизни. Иди, малыш, спокойно, я с тобою, Печаль земная навсегда ушла, Лишь Память о семье возьми с собою, Сейчас она особенно важна. Мне страшно, мама! Нет руки твоей! И солнце никогда я не увижу. Упавшая стена всё тяжелей, И гаснет Огонёк недолгой жизни. Теперь тебя прошу не плакать, мама, Живых детей люби и береги! А мы пойдём с друзьями вместе прямо, Слезами нам дорогу освети! Твой образ, мама, Память сохранит! Сердечко моё медленнее бьётся... Надежда смерть, конечно, победит, И в следующей жизни сын к тебе вернётся! | 'Madre e Hijo' in translation |
Raz Dva Tri - 123 Zavevaet vʹyugami fevralʹ Sogrevaet lishʹ zelenyĭ chaĭ Ty syeĭchas odna i vsya v mechtah Izuchaeshʹ lunnyĭ kalendarʹ Tiho lʹet·sya muzyka lyubvi Zavyazhi na schastʹe uzelki Zagadaĭ zhelanie i zhdi Doschitaĭ do treh - Raz Dva Tri Raz - kasanie Dva - dyhanie Tri - minuty bez soznanʹya Raz - kasanie Dva - dyhanie Tri - minuty Netu Rasstoyanya Raz - kasanie Dva - dyhanie Tri - minuty gde moe soznanʹe Gde moe soznanʹe Kak zhe daleko teperʹ oni Bezmyatezhno solnechnye dni Bez tebya mne ploho, nu a ty Ty syeĭchas na shelkovom puti Razom ostanovyat·sya chasy I zastynet v izumlenʹe tsirk YA vsego v sekundah ot zemli Zal schitaet v sluh Raz Dva Tri | Раз Два Три - 123 Завевает вьюгами февраль Согревает лишь зеленый чай Ты сейчас одна и вся в мечтах Изучаешь лунный календарь Тихо льется музыка любви Завяжи на счастье узелки Загадай желание и жди Досчитай до трех Раз Два Три Раз - касание Два - дыхание Три - минуты без сознанья Раз - касание Два - дыхание Три - минуты нету расстоянья Раз - касание Два - дыхание Три - минуты где мое сознанье Где мое сознанье Как же далеко теперь они Безмятежно солнечные дни Без тебя мне плохо, ну а ты Ты сейчас на шелковом пути Разом остановятся часы И застынет в изумленье цирк Я всего в секундах от земли Зал считает в слух Раз Два Три | Uno Dos Tres - 123 Tormenta de nieve en febrero sólo energiza el té verde Se encuentran uno y todos en mis sueños, Estudias el calendario lunar Fluye silenciosamente la música del Amor Enlaza cuidadosamente los nudos de felicidad Pide un deseo y espera!! Cuenta hasta tres Uno - Dos - Tres Uno - Contacto Dos - Respiración Tres - Minuto Sin Conciencia Uno - Contacto Dos - Respiración Tres - Minuto No hay Existencia Uno - Contacto Dos - Respiración Tres - Minuto donde está mi mente? ¿En que lejano lugar estás? Son serenos los días de Sol Sin ti me siento mal, y bien, contigo Te encuentras sobre la Ruta suave Se detandrá el cronómetro y las horas Se congela asombrosamente el circo Estoy a segundos de la tierra en auditorio todos susurran Uno - Dos - Tres |
Postoĭ, parovoz Postoĭ, parovoz, ne stuchite kolesa Konduktor nazhmi na tormoza Ya k mamenʹke rodnoĭ S poslednim privetom Speshu pokazatʹsya na glaza Ya k mamenʹke rodnoĭ S poslednim privetom Speshu pokazatʹsya na glaza Ne zhdi menya mama Horoshego syna Tvoĭ syn ne takoĭ Kak byl vchera Menya zasosala Opasnaya tryasina I zhiznʹ moya - vechnaya igra Menya zasosala Opasnaya tryasina I zhiznʹ moya - vechnaya igra A yesli pridet·sya syeĭchas uĭti so stseny A yesli pridet·sya syeĭchas uĭti so stseny Postoĭ, parovoz, ne stuchite kolesa Yestʹ vremya vzglyanutʹ sudʹbe v glaza Poka yeshche ne pozdno Nam sdelatʹ ostanovku Konduktor, nazhmi na tormoza Poka yeshche ne pozdno Ya sdelal ostanovku Spasibo vam za vse moi druzʹya Spasibo vam za vse moi druzʹya Nam sdelatʹ ostanovku Konduktor, nazhmi na tormoza Konduktor, nazhmi na tormoza | Постой, паровоз Постой, паровоз, не стучите колеса Кондуктор нажми на тормоза Я к маменьке родной С последним приветом Спешу показаться на глаза Я к маменьке родной С последним приветом Спешу показаться на глаза Не жди меня мама Хорошего сына Твой сын не такой Как был вчера Меня засосала Опасная трясина И жизнь моя - вечная игра Меня засосала Опасная трясина И жизнь моя - вечная игра А если придется сейчас уйти со сцены А если придется сейчас уйти со сцены Постой, паровоз, не стучите колеса Есть время взглянуть судьбе в глаза Пока еще не поздно Нам сделать остановку Кондуктор, нажми на тормоза Пока еще не поздно Я сделал остановку Спасибо вам за все мои друзья Спасибо вам за все мои друзья Нам сделать остановку Кондуктор, нажми на тормоза Кондуктор, нажми на тормоза | in translation |
Eti glaza naprotiv Eti glaza naprotiv kalyeĭdoskop ognyeĭ. Eti glaza naprotiv yarche i vse teplyeĭ. Eti glaza naprotiv chaĭnogo tsveta. Eti glaza naprotiv chto eto, chto eto? Pustʹ ya vpadayu, pustʹ V sentimentalʹnostʹ i grustʹ. Voli moyeĭ suprotiv eti glaza naprotiv. Vot i svela sudʹba, vot i svela sudʹba, Vot i svela sudʹba nas. Tolʹko ne podvedi, tolʹko ne podvedi, Tolʹko ne otvedi glaz. Eti glaza naprotiv pustʹ probegut goda Eti glaza naprotiv, srazu i navsegda Eti glaza naprotiv i bolʹshe net razluk Eti glaza naprotiv moĭ molchalivyĭ drug. Pustʹ ya vpadayu, pustʹ V sentimentalʹnostʹ i grustʹ. Voli moyeĭ suprotiv eti glaza naprotiv. Vot i svela sudʹba, vot i svela sudʹba, Vot i svela sudʹba nas. Tolʹko ne podvedi, tolʹko ne podvedi, Tolʹko ne otvedi glaz. Pustʹ ya vpadayu, pustʹ V sentimentalʹnostʹ i grustʹ. Voli moyeĭ suprotiv eti glaza naprotiv. Vot i svela sudʹba, vot i svela sudʹba, Vot i svela sudʹba nas. Tolʹko ne podvedi, tolʹko ne podvedi, Tolʹko ne otvedi glaz. | Эти глаза напротив Эти глаза напротив калейдоскоп огней. Эти глаза напротив ярче и все теплей. Эти глаза напротив чайного цвета. Эти глаза напротив что это, что это? Пусть я впадаю, пусть В сентиментальность и грусть. Воли моей супротив эти глаза напротив. Вот и свела судьба, вот и свела судьба, Вот и свела судьба нас. Только не подведи, только не подведи, Только не отведи глаз. Эти глаза напротив пусть пробегут года Эти глаза напротив, сразу и навсегда Эти глаза напротив и больше нет разлук Эти глаза напротив мой молчаливый друг. Пусть я впадаю, пусть В сентиментальность и грусть. Воли моей супротив эти глаза напротив. Вот и свела судьба, вот и свела судьба, Вот и свела судьба нас. Только не подведи, только не подведи, Только не отведи глаз. Пусть я впадаю, пусть В сентиментальность и грусть. Воли моей супротив эти глаза напротив. Вот и свела судьба, вот и свела судьба, Вот и свела судьба нас. Только не подведи, только не подведи, Только не отведи глаз. | in translation |