Album - Masterpieces of Three Centuries



'O Sole Mio

Che bella cosa e' na jurnata'e'sole
n'aria serena doppo na tempesta
pe'll'aria fresca pare gia' na festa
che bella cosa na jurnata'e sole.

Ma n'atu sole cchiu' bello, oi ne'
'o sole mio sta nfronte a te!
'o sole
'o sole mio
sta nfronte a te,
sta nfronte a te.

Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne
me vene quase 'na malincunia;
sott' a fenesta toia restarria
quando fa notte e 'o sole se ne scenne.

Ma n'atu sole cchiu' bello, oi ne'
'o sole mio sta nfronte a te!
'o sole
'o sole mio
sta nfronte a te,
sta nfronte a te.
Моё солнце

Как прекрасно утро, когда солнце всходит,
Как безмятежен воздух после бури!
Прозрачный воздух приносит праздник,
Как прекрасно утро, когда солнце всходит!

Но есть другое солнце,
Ещё красивее.
Моё солнце
На твоём лице!
Солнце, моё солнце
На твоём лице!
На твоём лице!

Когда ночь приходит, и солнце садится,
В душе моей поселяется грусть;
Но я бы остался под твоим оконцем,
Когда ночь приходит, и солнце садится.

Ведь есть другое солнце,
Ещё красивее.
Моё солнце
На твоём лице!
Солнце, моё солнце
На твоём лице!
На твоём лице!
El Sol Mio

Que cosa bella es un día soleado
El aire sereno después de una tempestad
Por el aire tan fresco parece un día de fiesta
Que cosa bella es un día soleado

Pero otro sol
qué es aún más bello
El sol mío
Está frente a mí
El sol, El sol mío
Está frente a mí!
Está frente a mí!

Cuando llega la noche y el sol sale de escena
me viene casi la melancolía
Yo estoy parado bajo tu ventana
Cuando llega la noche y el sol sale de escena.

Pero otro sol
qué es aún más bello
El sol mío
Está frente a mí
El sol, El sol mío
Está frente a mí!
Está frente a mí!






La Donna è Mobile

La donna è mobile,
qual piuma al vento,
muta d'accento,
e di pensiero.

Sempre un amabile,
leggiadro viso,
in pianto o in riso,
è menzognero.

La donna è mobile,
qual piuma al vento,
muta d'accento,
e di pensier,
e di pensier.

È sempre misero,
chi a lei s'affida,
chi le confida,
mal cauto il core!

Pur mai non sentesi
felice appieno
chi su quel seno
non liba amore!

La donna è mobile,
qual piùma al vento,
muta d'accento
e di pensier,
e di pensier!

Женщина непостоянна

Женщина непостоянна,
Как перышко на ветру,
Меняет интонацию и мысли

Всегда милое,
Любезное лицо,
Что в слезах, что в смехе — лживо.

Женщина непостоянна,
Как пёрышко на ветру,
Меняет интонацию и мысли
И мысли!
И мысли!

Всегда несчастен
Тот, кто ей доверится,
Тот, кто на неё полагается — неосторожно его сердце!

Всё же никогда не почувствует
Полностью счастья,
Кто на этой груди не вкусит любви!

Женщина непостоянна,
Как пёрышко на ветру,
Меняет интонацию и мысли
И мысли!
И мысли!
La Mujer es cambiante

La mujer es cambiante,
cual pluma en el viento,
cambia de palabra
y de pensamiento.

Siempre su amable,
hermoso rostro,
en el llanto o en la risa,
es engañoso.

La mujer es cambiante,
cual pluma en el viento,
cambia de palabra
y de pensamiento,
y de pensamiento.

Siempre es desgraciado!
quien en ella confía,
quien le entrega,
incauto el corazón!

Aunque nunca se sienta!
plenamente feliz
quien de su pecho
no beba amor!

¡La mujer es voluble,
como una pluma al viento,
cambia de palabra
y de pensamiento,
y de pensamiento!




Dorogoi Dlinnoyu

Yehali na troĭke s bubentsami
A vdali melʹkali ogonʹki
Eh kogda by mne teperʹ za vami
Dushu by razvyeyatʹ ot toski

Dorogoĭ dlinnoyu, pogodoĭ lunnoyu
Da s pesnyeĭ toĭ, chto vdalʹ letit zvenya
I s toĭ starinnoyu, da s semistrunnoyu
Chto po nocham tak muchila menya

Da vyhodit peli my zadarom
Ponaprasnu nochʹ za nochʹyu zhgli
Yesli my pokonchili so starym
Tak i nochi eti otoshli.

Dorogoĭ dlinnoyu pogodoĭ lunnoyu
Da s pesnyeĭ toĭ chto vdalʹ letit zvenya
I s toĭ starinnoyu da s semistrunnoyu
Chto po nocham tak muchila menya
I s toĭ starinnoyu da s semistrunnoyu
Chto po nocham tak muchila menya

Дорогой длинною

Ехали на тройке с бубенцами
А вдали мелькали огоньки
Эх когда бы мне теперь за вами
Душу бы развеять от тоски

Дорогой длинною, погодой лунною
Да с песней той, что вдаль летит звеня
И с той старинною, да с семиструнною
Что по ночам так мучила меня

Да выходит пели мы задаром
Понапрасну ночь за ночью жгли
Если мы покончили со старым
Так и ночи эти отошли.

Дорогой длинною погодой лунною
Да с песней той что вдаль летит звеня
И с той старинною да с семиструнною
Что по ночам так мучила меня
И с той старинною да с семиструнною
Что по ночам так мучила меня
En el Largo Camino

Vas en una troika con cascabeles,
Y en la distancia las luces brillaron..
Si tan sólo pudiera seguirte ahora
podria disipar el dolor en mi alma!

En el largo camino, en la luz de la luna,
con esta canción que sale volando, Sonando!,
Y con esta vejez, pero como un niño de siete,
Me atorménto por las noches.

Pero resulta que nuestra canción era inútil,
En vano hemos quemado noche tras noche.
Si hemos terminado viejos,
Las noches tambien se han ido

En el largo camino, en la luz de la luna,
con esta canción que sale volando, Sonando!,
Y con esta vejez, como un niño de siete,
Me atorménto por las noches.



Kalinka

Pod sosnoyu pod zelenoyu
Spatʹ polozhite vy menya;
Aĭ, lyuli, lyuli, aĭ, lyuli, lyuli,
Spatʹ polozhite vy menya.

Sosenushka zhe zelenaya,
Ne shumi ty nado mnoĭ!
Aĭ, lyuli, lyuli, aĭ, lyuli, lyuli,
Ne shumi ty nado mnoĭ!

Kalinka, kalinka, kalinka moya!
V sadu yagoda malinka, malinka moya!

Krasavitsa, dusha-devitsa,
Polyubi zhe ty menya!
Aĭ, lyuli, lyuli, aĭ, lyuli, lyuli,
Polyubi zhe ty menya!

Kalinka, kalinka, kalinka moya!
V sadu yagoda malinka, malinka moya!
Калинка

Под сосною под зеленою
Спать положите вы меня;
Ай, люли, люли, ай, люли, люли,
Спать положите вы меня.

Сосенушка же зеленая,
Не шуми ты надо мной!
Ай, люли, люли, ай, люли, люли,
Не шуми ты надо мной!

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Красавица, душа-девица,
Полюби же ты меня!
Ай, люли, люли, ай, люли, люли,
Полюби же ты меня!

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Enebro (Árbol)

¡Ah! Debajo del abeto, debajo del verde,
¡Acuéstame para dormir!
Ai liuli, liuli, ai liuli, liuli
¡Acuéstame para dormir!

¡Ah! Tú, abeto verde
¡No hagas barullo encima de mí!
Ai liuli, liuli, ai liuli, liuli
¡No hagas barullo encima de mí!

Enebro, enebro, ¡enebro mío!
En el jardín está la frambuesa, ¡frambuesa mía!

¡Ah! Alma Bellísima y bondadosa,
¡Enamórate de mí!
Ai liuli, liuli, ai liuli, liuli,
¡Enamórate de mí!

Enebro, enebro, ¡enebro mío!
En el jardín está la frambuesa, ¡frambuesa mía!




Lie ciocârlie

Lie, lie, ciocârlie,
Ia să-mi spui tu mie,
De ce zbori in vânt,
Si dai de pământ.

Lie, lie, ciocârlie,
De ce cânti pe lan,
Fără ciocârlan,

Ce stai pe câmpie,
Singură, pustie,
Lie, lie, ciocârlie.

Ce nu cânti pe vale,
Unde-i mai racoare,
La izvoare reci,
Ori vrei sa ma-ntreci.
Lie, lie, ciocârlie.
Лие жаворонок

Лие, лие, жаворонок
Лие, лие, жаворонок,
Скажи мне,
Зачем по ветру летаешь,
И к земле приземляешься ?

Лие, лие, жаворонок,
Зачем поёшь на поле,
Без самца,

И на поле стоишь
Одинокой, пустой ?
Лие, лие, жаворонок,

Почему не поёшь на долине,
Где прохладно,
Около прохладных ключей,
Или хочешь соперничать со мной?
Лие, лие, жаворонок.
Leah alondra

Lea, Leah, alondra.
Lea, Leah, alondra.
Dime
¿Por qué vuelas con el viento,
Y aterrizas ligeramente en la tierra?

Lea, Leah, alondra.
¿Por qué cantas en los campos,
y estás tan sóla

En el valle del campo estás
Solitaria, vacía?
Lea, Leah, alondra,

Por qué cantas en un arroyo de montaña?
Cómo fresco;
En la fuente de hielo,
¿O es que quieres competir conmigo?
Lea, Leah, alondra.




Podmoskovnye vechera

Ne slyshny v sadu dazhe shorohi
Vse zdesʹ zamerlo do utra
Kak volʹno dyshit·sya pri nem
Yesli b znali Vy, kak mne dorogi
O vseh ne sbyvshihsya mechtah zemli
Podmoskovnye vechera.
Yesli b znali Vy, kak mne dorogi
Podmoskovnye vechera.

Rechka dvizhet·sya i ne dvizhet·sya
Vsya iz lunnogo serebra
Pesnya slyshit·sya i ne slyshit·sya
V eti tihie vechera.
Pesnya slyshit·sya i ne slyshit·sya
V eti tihie vechera.

Chto zh ty milaya smotrishʹ iskosa
Nizko golovu naklonyaya
Trudno vyskazatʹ i ne vyskazatʹ
To, chto na serdtse u menya.
Trudno vyskazatʹ i ne vyskazatʹ
To, chto na serdtse u menya.

A rassvet uzhe vse zametnyee
Tak pozhaluĭsta, budʹ dobra
Ne zabudte vy eti letnie
Podmoskovnye vechera.
Ne zabudte vy eti letnie
Podmoskovnye vechera.
Подмосковные вечера

Не слышны в саду даже шорохи
Все здесь замерло до утра
Как вольно дышится при нем
Если б знали Вы,как мне дороги
О всех не сбывшихся мечтах земли
Подмосковные вечера.
Если б знали Вы,как мне дороги
Подмосковные вечера.

Речка движется и не движется
Вся из лунного серебра
Песня слышится и не слышится
В эти тихие вечера.
Песня слышится и не слышится
В эти тихие вечера.

Что ж ты милая смотришь искоса
Низко голову наклоняя
Трудно высказать и не высказать
То,что на сердце у меня.
Трудно высказать и не высказать
То,что на сердце у меня.

А рассвет уже все заметнее
Так пожалуйста,будь добра
Не забудте вы эти летние
Подмосковные вечера.
Не забудте вы эти летние
Подмосковные вечера.
Noches de Moscú

Duerme silencioso jardín en paz
Si supieras cuánto amor
Me despierta el bello anochecer
Y las cálidas noches de Moscú
Me despierta el bello anochecer
Y las cálidas noches de Moscú

Aguas en el río se mueven ya
Plateadas por la luna
La canción se nos va acercando
Entonada en las noches de Moscú
La canción se nos va acercando
Entonada en las noches de Moscú

Me miras de reojo, amor,
Y me cuesta mucho contar
Lo que oculto ahí, en mi corazón
Ni fuerzas tengo de callar
Lo que oculto ahí, en mi corazón
Ni fuerzas tengo de callar

Un nuevo día nace en el resplandor
La oscuridad se rinde
Necesito que me prometas ya
Recordar esas noches de Moscú
Necesito que me prometas ya
Recordar esas noches de Moscú



Ochi chernye

Ochi chërnye, ochi strastnye
Ochi zhguchie i prekrasnye
Kak lyublyu ya vas, kak boyusʹ ya vas
Znatʹ, uvidel vas ya v nedobryĭ chas

Oh, nedarom vy glubiny temnyeĭ!
Vizhu traur v vas po dushe moyeĭ,
Vizhu plamya v vas ya pobednoe:
Sozhzheno na nëm serdtse bednoe.

No ne grusten ya, ne pechalen ya,
Uteshitelʹna mne sudʹba moya:
Vsë, chto luchshego v zhizni bog dal nam,
V zhertvu otdal ya ognevym glazam!
Очи черные

Очи чёрные, очи страстные
Очи жгучие и прекрасные
Как люблю я вас, как боюсь я вас
Знать, увидел вас я в недобрый час

Ох, недаром вы глубины темней!
Вижу траур в вас по душе моей,
Вижу пламя в вас я победное:
Сожжено на нём сердце бедное.

Но не грустен я, не печален я,
Утешительна мне судьба моя:
Всё, что лучшего в жизни бог дал нам,
В жертву отдал я огневым глазам!
Dark eyes

Dark eyes, passionate eyes
Burning and splendid eyes
How I love you, how I fear you
Verily, I espied you in an ill-starred moment

Oh, not for nothing are you darker than the deep!
I see mourning for my soul in you,
I see a triumphant flame in you:
A poor heart immolated in it.

But I am not sad, I am not sorrowful,
My fate is soothing to me:
All that is best in life, God gave us.
In sacrifice I returned to the fiery eyes!

 

Витас Колумбия - Vitas Colombia Copyright ©2007 - 2011 Designed by : Laura Yisseth Cruz García contact: vitascolombia@gmail.com