'O Sole Mio Che bella cosa e' na jurnata'e'sole n'aria serena doppo na tempesta pe'll'aria fresca pare gia' na festa che bella cosa na jurnata'e sole. Ma n'atu sole cchiu' bello, oi ne' 'o sole mio sta nfronte a te! 'o sole 'o sole mio sta nfronte a te, sta nfronte a te. Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne me vene quase 'na malincunia; sott' a fenesta toia restarria quando fa notte e 'o sole se ne scenne. Ma n'atu sole cchiu' bello, oi ne' 'o sole mio sta nfronte a te! 'o sole 'o sole mio sta nfronte a te, sta nfronte a te. | Моё солнце Как прекрасно утро, когда солнце всходит, Как безмятежен воздух после бури! Прозрачный воздух приносит праздник, Как прекрасно утро, когда солнце всходит! Но есть другое солнце, Ещё красивее. Моё солнце На твоём лице! Солнце, моё солнце На твоём лице! На твоём лице! Когда ночь приходит, и солнце садится, В душе моей поселяется грусть; Но я бы остался под твоим оконцем, Когда ночь приходит, и солнце садится. Ведь есть другое солнце, Ещё красивее. Моё солнце На твоём лице! Солнце, моё солнце На твоём лице! На твоём лице! | El Sol Mio Que cosa bella es un día soleado El aire sereno después de una tempestad Por el aire tan fresco parece un día de fiesta Que cosa bella es un día soleado Pero otro sol qué es aún más bello El sol mío Está frente a mí El sol, El sol mío Está frente a mí! Está frente a mí! Cuando llega la noche y el sol sale de escena me viene casi la melancolía Yo estoy parado bajo tu ventana Cuando llega la noche y el sol sale de escena. Pero otro sol qué es aún más bello El sol mío Está frente a mí El sol, El sol mío Está frente a mí! Está frente a mí! |
La Donna è Mobile La donna è mobile, qual piuma al vento, muta d'accento, e di pensiero. Sempre un amabile, leggiadro viso, in pianto o in riso, è menzognero. La donna è mobile, qual piuma al vento, muta d'accento, e di pensier, e di pensier. È sempre misero, chi a lei s'affida, chi le confida, mal cauto il core! Pur mai non sentesi felice appieno chi su quel seno non liba amore! La donna è mobile, qual piùma al vento, muta d'accento e di pensier, e di pensier! | Женщина непостоянна Женщина непостоянна, Как перышко на ветру, Меняет интонацию и мысли Всегда милое, Любезное лицо, Что в слезах, что в смехе — лживо. Женщина непостоянна, Как пёрышко на ветру, Меняет интонацию и мысли И мысли! И мысли! Всегда несчастен Тот, кто ей доверится, Тот, кто на неё полагается — неосторожно его сердце! Всё же никогда не почувствует Полностью счастья, Кто на этой груди не вкусит любви! Женщина непостоянна, Как пёрышко на ветру, Меняет интонацию и мысли И мысли! И мысли! | La Mujer es cambiante La mujer es cambiante, cual pluma en el viento, cambia de palabra y de pensamiento. Siempre su amable, hermoso rostro, en el llanto o en la risa, es engañoso. La mujer es cambiante, cual pluma en el viento, cambia de palabra y de pensamiento, y de pensamiento. Siempre es desgraciado! quien en ella confía, quien le entrega, incauto el corazón! Aunque nunca se sienta! plenamente feliz quien de su pecho no beba amor! ¡La mujer es voluble, como una pluma al viento, cambia de palabra y de pensamiento, y de pensamiento! |
Dorogoi Dlinnoyu Yehali na troĭke s bubentsami A vdali melʹkali ogonʹki Eh kogda by mne teperʹ za vami Dushu by razvyeyatʹ ot toski Dorogoĭ dlinnoyu, pogodoĭ lunnoyu Da s pesnyeĭ toĭ, chto vdalʹ letit zvenya I s toĭ starinnoyu, da s semistrunnoyu Chto po nocham tak muchila menya Da vyhodit peli my zadarom Ponaprasnu nochʹ za nochʹyu zhgli Yesli my pokonchili so starym Tak i nochi eti otoshli. Dorogoĭ dlinnoyu pogodoĭ lunnoyu Da s pesnyeĭ toĭ chto vdalʹ letit zvenya I s toĭ starinnoyu da s semistrunnoyu Chto po nocham tak muchila menya I s toĭ starinnoyu da s semistrunnoyu Chto po nocham tak muchila menya | Дорогой длинною Ехали на тройке с бубенцами А вдали мелькали огоньки Эх когда бы мне теперь за вами Душу бы развеять от тоски Дорогой длинною, погодой лунною Да с песней той, что вдаль летит звеня И с той старинною, да с семиструнною Что по ночам так мучила меня Да выходит пели мы задаром Понапрасну ночь за ночью жгли Если мы покончили со старым Так и ночи эти отошли. Дорогой длинною погодой лунною Да с песней той что вдаль летит звеня И с той старинною да с семиструнною Что по ночам так мучила меня И с той старинною да с семиструнною Что по ночам так мучила меня | En el Largo Camino Vas en una troika con cascabeles, Y en la distancia las luces brillaron.. Si tan sólo pudiera seguirte ahora podria disipar el dolor en mi alma! En el largo camino, en la luz de la luna, con esta canción que sale volando, Sonando!, Y con esta vejez, pero como un niño de siete, Me atorménto por las noches. Pero resulta que nuestra canción era inútil, En vano hemos quemado noche tras noche. Si hemos terminado viejos, Las noches tambien se han ido En el largo camino, en la luz de la luna, con esta canción que sale volando, Sonando!, Y con esta vejez, como un niño de siete, Me atorménto por las noches. |
Kalinka Pod sosnoyu pod zelenoyu Spatʹ polozhite vy menya; Aĭ, lyuli, lyuli, aĭ, lyuli, lyuli, Spatʹ polozhite vy menya. Sosenushka zhe zelenaya, Ne shumi ty nado mnoĭ! Aĭ, lyuli, lyuli, aĭ, lyuli, lyuli, Ne shumi ty nado mnoĭ! Kalinka, kalinka, kalinka moya! V sadu yagoda malinka, malinka moya! Krasavitsa, dusha-devitsa, Polyubi zhe ty menya! Aĭ, lyuli, lyuli, aĭ, lyuli, lyuli, Polyubi zhe ty menya! Kalinka, kalinka, kalinka moya! V sadu yagoda malinka, malinka moya! | Калинка Под сосною под зеленою Спать положите вы меня; Ай, люли, люли, ай, люли, люли, Спать положите вы меня. Сосенушка же зеленая, Не шуми ты надо мной! Ай, люли, люли, ай, люли, люли, Не шуми ты надо мной! Калинка, калинка, калинка моя! В саду ягода малинка, малинка моя! Красавица, душа-девица, Полюби же ты меня! Ай, люли, люли, ай, люли, люли, Полюби же ты меня! Калинка, калинка, калинка моя! В саду ягода малинка, малинка моя! | Enebro (Árbol) ¡Ah! Debajo del abeto, debajo del verde, ¡Acuéstame para dormir! Ai liuli, liuli, ai liuli, liuli ¡Acuéstame para dormir! ¡Ah! Tú, abeto verde ¡No hagas barullo encima de mí! Ai liuli, liuli, ai liuli, liuli ¡No hagas barullo encima de mí! Enebro, enebro, ¡enebro mío! En el jardín está la frambuesa, ¡frambuesa mía! ¡Ah! Alma Bellísima y bondadosa, ¡Enamórate de mí! Ai liuli, liuli, ai liuli, liuli, ¡Enamórate de mí! Enebro, enebro, ¡enebro mío! En el jardín está la frambuesa, ¡frambuesa mía! |
Lie ciocârlie Lie, lie, ciocârlie, Ia să-mi spui tu mie, De ce zbori in vânt, Si dai de pământ. Lie, lie, ciocârlie, De ce cânti pe lan, Fără ciocârlan, Ce stai pe câmpie, Singură, pustie, Lie, lie, ciocârlie. Ce nu cânti pe vale, Unde-i mai racoare, La izvoare reci, Ori vrei sa ma-ntreci. Lie, lie, ciocârlie. | Лие жаворонок Лие, лие, жаворонок Лие, лие, жаворонок, Скажи мне, Зачем по ветру летаешь, И к земле приземляешься ? Лие, лие, жаворонок, Зачем поёшь на поле, Без самца, И на поле стоишь Одинокой, пустой ? Лие, лие, жаворонок, Почему не поёшь на долине, Где прохладно, Около прохладных ключей, Или хочешь соперничать со мной? Лие, лие, жаворонок. | Leah alondra Lea, Leah, alondra. Lea, Leah, alondra. Dime ¿Por qué vuelas con el viento, Y aterrizas ligeramente en la tierra? Lea, Leah, alondra. ¿Por qué cantas en los campos, y estás tan sóla En el valle del campo estás Solitaria, vacía? Lea, Leah, alondra, Por qué cantas en un arroyo de montaña? Cómo fresco; En la fuente de hielo, ¿O es que quieres competir conmigo? Lea, Leah, alondra. |
Podmoskovnye vechera Ne slyshny v sadu dazhe shorohi Vse zdesʹ zamerlo do utra Kak volʹno dyshit·sya pri nem Yesli b znali Vy, kak mne dorogi O vseh ne sbyvshihsya mechtah zemli Podmoskovnye vechera. Yesli b znali Vy, kak mne dorogi Podmoskovnye vechera. Rechka dvizhet·sya i ne dvizhet·sya Vsya iz lunnogo serebra Pesnya slyshit·sya i ne slyshit·sya V eti tihie vechera. Pesnya slyshit·sya i ne slyshit·sya V eti tihie vechera. Chto zh ty milaya smotrishʹ iskosa Nizko golovu naklonyaya Trudno vyskazatʹ i ne vyskazatʹ To, chto na serdtse u menya. Trudno vyskazatʹ i ne vyskazatʹ To, chto na serdtse u menya. A rassvet uzhe vse zametnyee Tak pozhaluĭsta, budʹ dobra Ne zabudte vy eti letnie Podmoskovnye vechera. Ne zabudte vy eti letnie Podmoskovnye vechera. | Подмосковные вечера Не слышны в саду даже шорохи Все здесь замерло до утра Как вольно дышится при нем Если б знали Вы,как мне дороги О всех не сбывшихся мечтах земли Подмосковные вечера. Если б знали Вы,как мне дороги Подмосковные вечера. Речка движется и не движется Вся из лунного серебра Песня слышится и не слышится В эти тихие вечера. Песня слышится и не слышится В эти тихие вечера. Что ж ты милая смотришь искоса Низко голову наклоняя Трудно высказать и не высказать То,что на сердце у меня. Трудно высказать и не высказать То,что на сердце у меня. А рассвет уже все заметнее Так пожалуйста,будь добра Не забудте вы эти летние Подмосковные вечера. Не забудте вы эти летние Подмосковные вечера. | Noches de Moscú Duerme silencioso jardín en paz Si supieras cuánto amor Me despierta el bello anochecer Y las cálidas noches de Moscú Me despierta el bello anochecer Y las cálidas noches de Moscú Aguas en el río se mueven ya Plateadas por la luna La canción se nos va acercando Entonada en las noches de Moscú La canción se nos va acercando Entonada en las noches de Moscú Me miras de reojo, amor, Y me cuesta mucho contar Lo que oculto ahí, en mi corazón Ni fuerzas tengo de callar Lo que oculto ahí, en mi corazón Ni fuerzas tengo de callar Un nuevo día nace en el resplandor La oscuridad se rinde Necesito que me prometas ya Recordar esas noches de Moscú Necesito que me prometas ya Recordar esas noches de Moscú |
Ochi chernye Ochi chërnye, ochi strastnye Ochi zhguchie i prekrasnye Kak lyublyu ya vas, kak boyusʹ ya vas Znatʹ, uvidel vas ya v nedobryĭ chas Oh, nedarom vy glubiny temnyeĭ! Vizhu traur v vas po dushe moyeĭ, Vizhu plamya v vas ya pobednoe: Sozhzheno na nëm serdtse bednoe. No ne grusten ya, ne pechalen ya, Uteshitelʹna mne sudʹba moya: Vsë, chto luchshego v zhizni bog dal nam, V zhertvu otdal ya ognevym glazam! | Очи черные Очи чёрные, очи страстные Очи жгучие и прекрасные Как люблю я вас, как боюсь я вас Знать, увидел вас я в недобрый час Ох, недаром вы глубины темней! Вижу траур в вас по душе моей, Вижу пламя в вас я победное: Сожжено на нём сердце бедное. Но не грустен я, не печален я, Утешительна мне судьба моя: Всё, что лучшего в жизни бог дал нам, В жертву отдал я огневым глазам! | Dark eyes Dark eyes, passionate eyes Burning and splendid eyes How I love you, how I fear you Verily, I espied you in an ill-starred moment Oh, not for nothing are you darker than the deep! I see mourning for my soul in you, I see a triumphant flame in you: A poor heart immolated in it. But I am not sad, I am not sorrowful, My fate is soothing to me: All that is best in life, God gave us. In sacrifice I returned to the fiery eyes! |